eu si traducerile

m-a apucat o stranie fobie… dar frate ce e cu traducerile astea? ce rol au ele? sa comunici si cu cei de alte culturi, sa te exprimi si altora, sau sa ramai inchis in limba ta in intimitatea si siguranta ta .. nationala?

si am ajuns la concluzia ca e bine sa fii tradus sa primesti reactii cat mai diverse de la un public cat mai divers. prima data cand am fost tradusa a fost in clasa a 12-a cand am participat la un concurs francofon. deci in limba franceza. si a fost straniu sa aud de la un public obisnuit cu alte tipuri de texte (era un concurs de liceeni de nuvele si eu am trimis un text f straniu si poematic) ca povestea mea e f ciudata si i-a pus pe ganduri. apoi anul trecut am fost tradusa de ICR Varsovia pentru o antologie de poezie contemporana romaneasca in poloneza.. si a fost o experienta f interesanta sa-mi vad poemele intr-o cu totul alta conformatie..daca pot spune asa. saptamana trecuta am fost anuntata ca voi fi tradusa in engleza pentru o antologie scoasa in Marea Britanie (desi vorbesc engleza f bine nu m-am incumetata niciodata sa-mi traduc versurile.. mi-e frica) si exista si posibilitatea traducerii in franceză a unor poeme de catre Linda Maria Baros pentru o antologie in Franta. cum ma simt? dornica sa explorez fenomene poetice din alte tari la confluenta cu limba romana…

 si totusi traducerea e tradare sau redare?

Un gând despre „eu si traducerile

  1. Succes.
    E corect spus PUBLICURI? Mie public imi suna deja a plural… adica oameni multi.
    Numai ganduri bune si imbratisari.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s